Еженедельник сообщества "Новороссия"

Как русский язык «переварили» в украинский

Знаменитый зачин первого исторического произведения Киевской Руси: «Се повести временных лет, откуда есть пошла Русская земля, кто в Киеве нача первее княжити и откуда Русская земля стала есть». Это было написано в Киеве на рубеже XI-XII веков. И написано по-русски. На точно таком же языке разговаривали тогда в Новгороде и Пскове, Смоленске и Полоцке, Суздале и Ростове. Сегодня этот язык называют древнерусским. Для них это был просто русский язык или «словенский». Но никогда, ни один современный Киевской Руси документ не именует этот язык украинским.

С распадом Киевской Руси народ, населявший ее, и язык, на котором он говорил, не исчезли. Несмотря на то что западные русские земли захватили литовцы и поляки, единая русская культура продолжала существовать как на территории, подвластной московским князьям, так и в княжествах, подпавших под власть Польши и Великого Княжества Литовского. Таким образом, польское влияние на русское население во всех сферах общественной жизни стало возрастать с каждым годом. Все важнейшие отрасли управления были сосредоточены в руках поляков, администрация и школы были польскими, в Кременце действовал польский лицей. Помещиками были опять же поляки, а крепостными – русские.
 
Можно представить, как 500-летнее польское иго повлияло не только на этническую составляющую народа, но и ополячивание русского языка. В результате польско-русский суржик дал начало украинскому языку. Из польского языка заимствованы многие слова: «рахунок» (счет), «протяг» (сквозняк), «уряд» (правительство), «вигнанець» (изгнанник), «зникати» (исчезать), «знов» (опять), «балія» (лохань), «бруд» (грязь), «хвороба» (болезнь), «цимбали» (надеюсь, переводить не надо), «гвинт» (винт), «гарт» (закалка), даже «людожерство» (людоедство), «мавпувати» (обезьянничать) и т.д. Этот список можно продолжать довольно долго. Если же подытожить, то картина «зрадно»-неприглядна: в украинской лексике польские заимствования занимают чуть ли не треть. Даже слова «Украина» и «мова» являются польскими. Историки националистического уклона любят хвастать, как «подняли» образованность Москвы в XVII веке киевские ученые из Могилянской академии. Как же можно «поднять» ученость, если вы говорите на языке, не понятном вашим ученикам? А выходцы из Киева во времена Алексея Михайловича и Петра I не только прижились в «варварской» Московии, но и основали там Славяно-Греко-Латинскую Академию, потому что литературные языки Киева и Москвы в XVII столетии практически не отличались.
 
До второй половины XIX века украинское правописание ничем не отличалось от общерусского. Первое произведение украинского национализма «История руссов» написано на русском языке. Три четверти произведений Шевченко – тоже по-русски! А его украиноязычные произведения частично сфальсифицированы горе-украинизаторами XX столетия. К примеру, у Шевченко нет книги «Кобзар». Все прижизненные издания назывались «Кобзарь», с мягким знаком на конце.
 
А что вы скажете о поистине народном русском языке Н.В. Гоголя? Ведь детство и юность он провел не в Рязани или Подмосковье, а в самом что ни на есть центре Украины – селе Сорочинцы на Полтавщине. Для обогащения своей лексической палитры Н.В. Гоголь ездил по соседним округам и записывал в блокнот богатые русские говоры, которые использовал впоследствии в своем творчестве.
 
Однако «нэвидоми науковци» никак не хотят признавать, что современные русский и украинский языки произошли от древнерусского. Ничем не подтверждая, они без зазрения совести настаивают на том, что русский образовался из украинского, что русский чужой на Украине и принесен сюда москалями.
 
Надо прямо сказать: на Украине ложь о языке и истории с политических трибун давно проникла на университетские кафедры и в учебники. Фактически на Украине сфальсифицирована вся история украинского языка. Почему, если он такой древний, на нем никто не писал и не разговаривал во времена Киевской Руси? Сохранились десятки летописей того времени, сотни художественных произведений, огромное количество настенных надписей, но ни один из этих памятников не может быть назван «украиноязычным». Откройте, пожалуйста, «Слово о полку Игореве». Вот его начало: «Не лепо ли ны бяшетъ братие, начяти старыми словесы трудныхъ повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича? Начати же ся тей песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню!».
 
А вот яркий пример фальсификации русского и украинского языков. Общеизвестно, что в 1619 году вышел в свет «главный филологический труд Восточных славян, основа церковнославянской грамматической науки на следующие два века, выдержавшая множество переизданий, переработок и переводов» – «Грамматика» Мелетия Смотрицкого, ученого-филолога родом из Подолии. И при этом сообщают, что она оказалась настолько удачной, что по ней преподавали в Москве даже в XVIII веке. Понятно, что украинскую мову в Москве тогда не изучали. Так какой же язык описывает книга М. Смотрицкого, и на каком языке она написана? Открываем подлинник и читаем на титульной странице: «Грамматiки Славенския правильное синтагма. Потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотриского, в коиновии братства церковнаго Виленскаго, при храме Сошествиа пресвятаго и животворящаго Духа назданном, странствующаго, снисканное и прижитое, лета от воплощения Бога Слова». Очень по-украински звучит? А знаете, какими терминами оперировал М. Смотрицкий в своем учебнике? Время у него будущее и настоящее, а не «майбутнє» и «теперішнє», число – множественное и единственное. Он употребляет термин «глагол», а не «дієслово», падежи – именительный, родительный, дательный, винительный, звательный, творительный. Особенно же забавно читать страницу, где он склоняет страшное для любого националиста слово «российский»! И хоть бы раз на всю «Грамматику» М. Смотрицкий употребил существительное «Украина» или прилагательное «украинский»! В «Грамматике» М. Смотрицкий описывает правила РУССКОГО ЯЗЫКА, на котором и говорил этот образованный монах из Подолии.
 
Очищенные от политических измышлений факты неопровержимо доказывают: на территории нынешней Украины русский язык древнее украинского примерно на 600 лет! Украинский начал формироваться только во второй половине XVI столетия – после Люблинской унии, когда часть Руси перешла от Великого Княжества Литовского к Польше. Тогда распался общий и для Белой, и для Малой Руси западнорусский диалект. Белоруссия осталась под Литвой, и местные народные говоры превратились в конце концов в то, что сегодня мы называем белорусским языком. А малороссийские говоры испытали серьезнейшие воздействия языка польских оккупантов.
 
В начале 1860-х годов в Галиции начинает распространяться литература украинофильской направленности, в печати внедряется фонетическое правописание – так называемая «кулишовка», созданная Пантелеймоном Кулишом («С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание»). Украинофильство было явлением, скорее, политическим, нежели культурным. Поскольку врагом поляки видели все тех же русских, возникла необходимость как-то отличать своих русских от чужих. Так, в пропагандистский оборот вошло польское региональное прозвище малороссов – украинцы, но обозначением национальности оно еще не стало. Не было еще украинцев, народ о таковых не слышал, а были украинофилы, то есть сторонники пропольского политического движения, приправленного некоторой долей регионального сепаратизма. За пределы узкой прослойки полонизированной интеллигенции экзотические идеи украинофильства не выходили. Даже создатель «кулишовки», которую укроидеологи нынче объявили первым украинским алфавитом, украинцем себя не считал. Увидев, что созданная им грамматика используется галичанами в политических целях, он заявил о готовности отречься от своего изобретения: «Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя Русского единства».
 
Чтобы ослабить связь Галиции с Россией, власть стала активно извращать местное наречие, внедряя в огромном количестве полонизмы, изменяя написание слов для большего отличия от литературного русского языка. По заказу Вены создавались псевдоисторические концепции, призванные показать, что великороссы и малороссы – разные народы. Новоявленные горе-филологи переводили русский язык в украинский, демонстрируя образцы подлинного идиотизма. Энтузиаст самостийной орфографии пан Кащенко учил, как читать украинскую мову: «Замісто «ы» пишеться «и», й вимовляється це «и» не мняко, а твердо; написано: «риба», «сини» – треба читати «рыба», «сыны». Вообще, следовало бы напомнить свидомым националистам: если вы ненавидите русских и поляков, то зачем говорите на русско-польском суржике, каким и является украинский язык?
 
В год, когда в Киеве заседала самозваная Центральная Рада, фабрикующая свои универсалы, жителям Украины приходилось объяснять, как читать по новому украинскому правописанию, не понятному на тот момент никому, кроме его создателей. Ведь дореволюционная украинская орфография НИЧЕМ не отличалась от общероссийской. В ней красовались те же «имперские» яти и еры, унаследованные со времен Киевской Руси.
 
Окончание в следующем номере
Виктор Соколов